top of page
Mes derniers posts: Blog2
Rechercher

Di cuore, de tout coeur,Cannella

J’aimerais vous faire découvrir cette chanson italienne du jeune chanteur Cannella. Je n’ai pas trouvé de traduction car elle n’est pas très connue. J’ai donc décidé de la faire moi-même, elle est par conséquent loin d'être parfaite car je ne suis pas un habitué de l’exercice. J’ai toutefois essayé de respecter un maximum la structure de base en tâchant à soigner la sonorité en français.

​

Voici le lien pour pouvoir l’écouter :

https://www.youtube.com/watch?v=ST_4U99POWc


(Chaque paragraphe en italien est en itallique et est suivi de sa traduction en français.)


Non ho più niente in tasca ho speso tutto

Per vedere un sorriso nascere sul tuo volto

E da quando non ci sei più passo le notti con l'alcool

E ringrazio il cielo che mi riporta sempre a casa Marco

Te lo ricordi quel periodo che volevo scappare da casa mia

Avevo anche giocato qualche numero così a caso alla lotteria

Ma dai lo sanno tutti che sono sfortunato nel gioco

Si dice fortunato in amore

Ma tra di noi è finita poco dopo


Je n’ai plus rien en poche, j’ai tout dépensé

pour voir un sourire naître sur ton visage

Et depuis que tu n’es plus là, je passe mes nuits avec de l’alcool

Et je remercie le ciel qui me rapporte toujours à la maison

Tu te rappelles cette période où je voulais m’échapper de ma maison

J’avais joué quelques numéros à la loterie, comme ça, au hasard.

Mais allez, ils savent tous que je n’ai pas de chance aux jeux.

Je me disais chanceux en amour mais c’était bientôt fini entre nous.


[Ritornello] Refrain

Io non avevo neanche i soldi per portarti al cinema a vedere un film

Ti ripetevo che ti avrei portata in Polinesia Francese col nuovo cd

Ma adesso ci vediamo giusto ogni tanto solo per un caffè

Ti auguro di cuore di trovare uno molto più ricco di me


Je n’avais pas non plus l’argent pour t’emmener voir un film au cinéma

Je te répétais que je t’emmènerais en Polynésie Française avec le nouveau cd

Mais maintenant nous nous voyons juste de temps en temps, seulement pour boire un café

Je te souhaite de tout cœur d’en trouver un plus riche que moi.


[Strofa 2]

E tu volevi che io ti guardassi con occhi diversi

Come quelli di lui

Però con lui eri sempre così raggiante

Invece a me hai riservato solo i tuoi angoli bui

E quante notti che ho passato in bianco

Per restarti accanto anche quando ero stanco

Ma tu volevi questo, questo è quest'altro

E non ti andava bene un cazzo

Mai


Et tu voulais que je te regarde avec des yeux différents

Comme il le faisait

Cependant avec lui tu étais toujours rayonnante

En revanche tu me réservais seulement tes côtés sombres

Et combien de nuit j’ai passé dans la pureté

Pour rester à tes côtés quand tu étais fatiguée

Mais tu voulais ceci, ceci et encore d’autres choses

Mais ça ne t’allait pas, un merdeux

Jamais


[Ritornello]

Io non avevo neanche i soldi per portarti al cinema a vedere un film

Ti ripetevo che ti avrei portata in Polinesia francese col nuovo cd

Ma adesso ci vediamo giusto ogni tanto solo per un caffè

Ti auguro di cuore di trovare uno molto più ricco di me


Je n’avais pas non plus l’argent pour t’emmener voir un film au cinéma

Je te répétais que je t’emmènerais en Polynésie Française avec le nouveau cd

Mais maintenant nous nous voyons juste de temps en temps, seulement pour boire un café

Je te souhaite de tout cœur d’en trouver un plus riche que moi.


La la la (x7)


[Ritornello]


Io non avevo neanche i soldi per portarti al cinema a vedere un film

Ti ripetevo che ti avrei portata in Polinesia francese col nuovo cd

Ma ormai non ci vediamo da così tanto neanche per un caffè


Je n’avais pas non plus l’argent pour t’emmener voir un film au cinéma

Je te répétais que je t’emmènerais en Polynésie Française avec le nouveau cd

Mais désormais on ne se voit plus, même pas pour un café.


[Outro]

Ti auguro di cuore di trovare uno molto più ricco di

Ti auguro di cuore di trovare uno molto più calmo di

Ti auguro di cuore di trovare uno molto più serio di

Ti auguro di cuore di trovare uno molto più stronzo di me


Je te souhaite de tout cœur d’en trouver un plus riche que

Je te souhaite de cœur d’en trouver un plus calme que

Je te souhaite de cœur d’en trouver un plus sérieux que

Je te souhaite de cœur d’en trouver un plus con que moi.

Posts récents

Voir tout

La musique dans un monde de médias et de polémiques

Une musique est toujours tirée d’un contexte. A quel point la société influence-t-elle la manière dont on écoute une chanson? Une chanson peut-elle être totalement désintéressée si elle s’insère dans

L'affaire du chien des Baskerville de Pierre Bayard

Avant toute chose, j’aimerais préciser que cette chronique fait suite à celle de la semaine précédente qui traitait du livre « Le chien de Baskerville » de Conan Doyle. La chronique de cette semaine p

Le chien des Baskerville

Dans le cadre de mon cours de Théorie de la littérature, j’ai eu l’occasion de croiser le nom de Pierre Bayard. Cet auteur a attiré mon attention car il permet de voir la littérature sous un nouveau j

bottom of page